Los fonemas /ʧ/ y /ʤ/ comparten el modo y el punto de articulación, y se diferencian en la sonoridad (/ʧ/ es sordo y /ʤ/ es sonoro). Es decir, son el mismo sonido salvo por la vibración de las cuerdas vocales. /ʧ/ es un viejo conocido para los hispanohablantes. Corresponde al dígrafo ch del español, y se utiliza en esta lengua en palabras como chaleco, chica o chorro. Su equivalente sonoro, /ʤ/, en cambio, no es un fonema del español (aunque podría producirse ocasionalmente como alófono). Por eso suele ocasionar, en general, muchos más problemas.
Empecemos escuchando el contraste entre ambos sonidos:
ʧ (postalveolar, africada, sorda)
Representación ortográfica: ch (chair, achieve, touch), tch (watch, catch), t (question, lecture)
Esta es una de esas ocasiones felices en las que los sonidos del inglés y el español son exactamente iguales, por lo que no hace falta preocuparse.
Escuchemos algunos ejemplos:
China
china
chat
charla
chimney
chimenea
Y aquí tenemos el fonema /ʧ/ en la voz de un angloparlante:
Smoking like a chimney (Rupert Everett, BBC4).
ʤ (postalveolar, africada, sonora)
Representación ortográfica: j (job, judge), g (ginger, gem), ge (manage), dge (judge), d (soldier), gg (suggest), dj (adjust)
El sonido /ʤ/ no es un fonema estándar en español y, en consecuencia, tiende a resultar más problemático. Es un sonido postalveolar, así que su punto de articulación es el mismo que en las fricativas /ʃ/ y /ʒ/. Pero, a diferencia de estos fonemas, /ʧ/ y /ʤ/ son africadas, lo que significa que hay una obstrucción completa del flujo de aire al inicio del sonido. Para lograrlo, debemos empezar presionando la lengua contra el paladar.
Muchos hispanohablantes producen este sonido sin dificultad, pero cuando alguien lo encuentra problemático, me gusta enseñarlo en tres pasos distintos:
- Haz el sonido /ʃ/
- Hazlo sonoro, de forma que se convierta en /ʒ/
- Sin perder la posición, presiona la lengua contra el paladar y haz el sonido staccato, es decir, corto y marcando bien el inicio. Así:
Ahora eres capaz de producir el sonido /ʤ/ con precisión y puedes usarlo en palabras como las siguientes:
job
judge
ginger
gem
manage
soldier
suggest
adjust
Oigamos ahora a varios hablantes nativos pronunciando el fonema /ʤ/.
Yes, I was travelling in Jamaica (Rupert Everett, BBC4).
It’s a real voyage of discovery and you have to tussle with the director and the playwright, you know, is this playable, is this me? (Jeremy Irons, BBC4).
There’re jokes about the aging process (John Wilson, BBC4).
The advantage of such a long career is experience, but the risk is becoming jaded (Mark Lawson, BBC4).
Y aquí podemos oír un par de ejemplos en los que los fonemas /ʧ/ y /ʤ/ se encuentran en la misma oración.
But somewhere on that journey, under the guidance of the ferryman, you have absorbed something life-changing and extraordinary (Ben Kingsley, BBC4).
For a series of circumstances I never really managed to achieve it (Rupert Everett, BBC4).
Job o yob?
El problema que tienen muchos hispanohablantes es que tienden a confundir los sonidos /ʤ/ y /j/. /j/ es el fonema que usamos para decir la palabra you, que no tiene nada que ver con la primera consonante de job (por desgracia, la letra j y el símbolo fonémico /j/ significan cosas distintas, lo cual resulta confuso). Así que, cuando se trata de decir la palabra job, que normalmente se pronuncia /ʤɒb/, muchos hispanohablantes dicen /jɒb/*, lo cual —no lo voy a negar— suena fatal.
Y además del acento extranjero tan marcado, el problema es que esta mala pronunciación puede llevar a malentendidos. Tomemos, por ejemplo, esa misma palabra, job, mal pronunciada como /jɒb/. En ese caso, lo que el hablante está diciendo en realidad es el sustantivo yob, que en inglés significa algo así como gamberro (o sea que mejor evitarlo).
Curiosamente, también existe el fenómeno inverso: muchos hispanohablantes pronuncian el pronombre you como /ʤuː/ * en lugar de /juː/
.