Otros tipos de compuestos

La capacidad creativa en la formación de compuestos es una característica maravillosa del inglés, inscrita en su identidad como lengua germánica, y una de las formas en que se manifiesta esta creatividad es el hecho de que prácticamente cualquier palabra, o incluso cualquier secuencia de palabras, puede usarse atributivamente y convertirse en un compuesto. Basta pensar, por ejemplo, en el compuesto relativamente reciente it girl en la siguiente frase:

(265) sound_loud_speaker Paris Hilton is the ultimate it girl [1].

Aquí el compuesto está formado por el pronombre semánticamente vacío it y un sustantivo. A pesar de su vacío semántico, el primer elemento lleva el acento.

En (266), el primer término del compuesto es un adverbio:

(266) sound_loud_speaker And you know that the meanwhile part was taking place at the same time (Margaret Atwood; Ottawa, Ontario, Canada).

Obviamente, no existe nada parecido a la frase «the meanwhile part» que podamos encontrar como compuesto en ningún diccionario. La hablante -la escritora Margaret Atwood, en este caso- simplemente lo ha inventado y le ha dado el patrón acentual correcto. Por supuesto, el significado no deja lugar a dudas.

Tanto en (267) como en (268), el primer elemento es un sintagma nominal.

(267) sound_loud_speaker The one comparable film then is the Harry Potter movie (Andrew Pulver; London, UK).

(268) sound_loud_speaker Why not try downloading the In our Time podcast (Laurie Taylor; Liverpool, UK).

Pero echemos ahora un vistazo al siguiente extracto de un artículo escrito por el humorista David Mitchell y fijémonos en el compuesto con el que termina. Se trata de una comunicación escrita, por lo que, para lograr el efecto deseado, es esencial que el lector reproduzca correctamente el acento en su mente.

(269) Our phones reassure us because they make us feel connected – because if your mobile is turned on, in range and not ringing, it probably means that no work crisis has developed and no disaster has befallen a close friend or loved one. It’s a constant everyone-in-your-life-is-more-or-less-ok monitor (David Mitchell, The Guardian).

Esto es lo que, a falta de una opción mejor, podríamos llamar un «compuesto cláusula-sustantivo». La cláusula se usa atributivamente y me atrevería a decir que el acento recae en la última palabra léxica de esta, mientras que el segundo elemento —es decir, el sustantivo— queda desacentuado.

(270) sound_loud_speaker It’s a constant everyone-in-your-life-is-more-or-less-ok monitor.

De hecho, este tipo de estructura es bastante común en el habla o la escritura informal, y disponemos de ejemplos que parecen confirmar la acentuación propuesta anteriormente. Vale la pena destacar lo absolutamente inglés que es este recurso y lo diferente que resulta del español.

(271) sound_loud_speaker There was one of those famous waking-up-in-the-middle-of-the-night episodes (Andrew O’Hagan; Glasgow, Scotland).

(272) sound_loud_speaker My son specializes in man-walks-into-a-bar jokes (Laurie Taylor; Liverpool, UK).

 

En (272), el núcleo del IP final recae en bar (186,1 Hz), la última palabra de la cláusula que constituye la primera parte del compuesto. Luego, la frecuencia desciende a 132,9 en jokes.

[1] Esta expresión proviene de la película It, estrenada en 1927 y protagonizada por Clara Bow, pero su significado actual se extendió en los años 1990.

 

Anterior Siguiente