t / d

/t/ y /d/ comparten el modo y el punto de articulación, y se diferencian en la sonoridad (/t/ es un fonema sordo y /d/ sonoro). Así que, en teoría, son exactamente el mismo sonido salvo por el hecho de que, al producir /d/, nuestras cuerdas vocales vibran, y al producir /t/, no. Sin embargo, las cosas no son tan simples. Para pronunciar bien /t/ y /d/, tenemos que tener en cuenta más elementos, algo que queda perfectamente claro cuando los comparamos con los fonemas /t/ y /d/ del español.

Como se explicó en el artículo sobre /p/-/b/, las tres parejas de oclusivas se comportan de forma parecida, así que casi todo lo que se dice aquí también se aplica a las parejas /p/-/b/ y /k/-/g/. No obstante, en el caso de los sonidos /t/ y /d/ del inglés hay una diferencia adicional con respecto a sus equivalentes en español: el lugar donde se genera el sonido es distinto. En español, /t/ y /d/ se producen al tocar la parte posterior de los dientes superiores con la lengua (son sonidos dentales), mientras que en inglés la lengua se coloca un poco más arriba, contra los alvéolos (son alveolares). Por tanto, para producir correctamente los sonidos /t/ y /d/ en inglés, hay que subir la lengua para que no toque los dientes, sino la zona dura que hay justo encima. Haz esta pequeña modificación y notarás inmediatamente cómo cambia la calidad de tus /t/ y /d/ en inglés.

 

Vamos ahora a escuchar algunos pares mínimos:

sound_loud_speaker too – do

sound_loud_speaker tear – dear

sound_loud_speaker tank – dank

sound_loud_speaker tale – dale

sound_loud_speaker try – dry

Probablemente habrás notado que, aunque /t/ and /d/ son diferentes, se producen de una forma muy parecida.


t (alveolar, oclusiva, sorda)

Ortografía: t (tired), tt (attend), te (write), ed (en verbos en pasado o participio después de un fonema sordo: asked), th (thyme)

 

Comparemos ahora las siguientes palabras:

sound_loud_speaker tank – tanque      sound_loud_speaker tiger – tigre      sound_loud_speaker tacit – tácito      sound_loud_speaker tomb – tumba

Escuchémoslas en una frase:

sound_loud_speaker The tiger is coming!        sound_loud_speaker ¡Que viene el tigre!

sound_loud_speaker A tacit agreement.           sound_loud_speaker Un acuerdo tácito.

 

No cabe duda de que hay una gran diferencia entre el sonido /t/ del inglés y el del español. Parte de esa diferencia se debe a que la lengua se coloca un poco más arriba, como ya hemos visto, pero hay algo más. Seguro que alguna vez has oído una especie de soplido –como una pequeña explosión de aire– que se produce al pronunciar la /t/ en inglés. Esto en inglés se llama aspiration, y es una característica esencial de las oclusivas sordas de este idioma (/p/, /t/ y /k/) cuando aparecen al comienzo de una sílaba acentuada.

Se trata de un rasgo que no existe en español, así que tenemos que acostumbrarnos a hacerlo “a la inglesa”. Como veremos enseguida, aprender a pronunciar /p/, /t/ y /k/ correctamente –es decir, acompañadas de esa pequeña explosión de aire– es fundamental para evitar malentendidos.

Aquí tienes algunos ejemplos de consonantes oclusivas pronunciadas por hablantes nativos. Fíjate en cómo se pronuncian las letras en rojo.

 

sound_loud_speaker She led a remarkable life at a remarkable time (Melvyn Bragg, BBC4).

sound_loud_speaker Each morning George takes the first train of the day into Birmingham (Julian Barnes, KUSP).

sound_loud_speaker How do we explain what seems to be a quite extraordinary explosion of talent (Melvyn Bragg, BBC4).

sound_loud_speaker Is there a problem with talking about LGBT rights as human rights? (Laurie Taylor, BBC4).

sound_loud_speaker It’s a real voyage of discovery and you have to tussle with the director and the playwright, you know, is this playable, is this me? (Jeremy Irons, BBC4).

sound_loud_speaker George came to the Grand Hotel, anticipating a concentrated examination of the evidence in his case (Julian Barnes, KUSP).

 

En los ejemplos anteriores, la aspiración de las oclusivas sordas se puede percibir con claridad en palabras como problem, talking, time, talent, tussle, playwright, playable, came, case, etc. En cambio, también hay un ejemplo de cada una de las oclusivas sonoras –day, Birmingham, Grand– donde la ausencia de aspiración también es evidente.

Es muy importante recordar que la aspiración solo se produce al comienzo de sílabas acentuadas, por lo que, si la sílaba no está acentuada, la cantidad de aire que la acompaña se reduce drásticamente. Un ejemplo clásico de esto es la palabra paper, en la que la primera /p/ está aspirada y la segunda no.

Escucha cómo la pronuncia el actor Rupert Everett en este ejemplo:

sound_loud_speaker paper

Y hay otro punto crucial que conviene recordar: la aspiration no se produce cuando la oclusiva sorda va precedida por la consonante s, así que en palabras como stop, Spain o school, las oclusivas –t, p, k– se pronuncian sin aspiración.

Echa un vistazo a este ejemplo:

sound_loud_speaker Your first novel, The South, is set in Spain, / and your most recent short story published in The New Yorker is set in Spain. / What kind of literary inspiration does Spain give you? (Eleanor Wachtel, CBC Radio).

Como puede observarse, ninguna de las oclusivas (p y t, en este ejemplo) lleva aspiration.


d (alveolar, oclusiva, sonora)

Spelling: d (day), dd (odd), ed (in past verbs after a voiced sound: rained)

 

Let’s now compare the English and Spanish /d/ sounds.

sound_loud_speaker day – día      sound_loud_speaker damage – daño      sound_loud_speaker dense – denso      sound_loud_speaker docile – dócil

Listen to them in context:

sound_loud_speaker I saw her the other day.        sound_loud_speaker La vi el otro día.

sound_loud_speaker It’s quite a docile dog.            sound_loud_speaker Es un perro bastante dócil.

 

Seguramente ya te habrás dado cuenta de que la /d/ del inglés y la del español no suenan igual. Además de la posición más alta de la lengua, hay otro factor. Como dijimos al hablar de la /b/, la /d/ del inglés suena seca, mientras que la /d/ del español tiene un sonido algo más rico. Esto se debe a que las tres oclusivas sonoras (/b/, /d/, /g/) pierden la sonoridad cuando aparecen al principio de una palabra, es decir, se pronuncian sin vibración de las cuerdas vocales.

Escuchemos ahora algunos fragmentos en los que la /d/ es pronunciada por hablantes nativos.

 

sound_loud_speaker To express the same reasonable doubts and make the same reasonable requests (Julian Barnes, KUSP).

sound_loud_speaker The dominating person in that century, again speaking generally, would be Newton (Melvyn Bragg, BBC4).

sound_loud_speaker Ralph Fiennes on playing Charles Dickens (Kirsty Lang, BBC4).

sound_loud_speaker With apparently deliberate echoes of Clint Eastwood’s Dirty Harry (Mark Lawson, BBC4)

sound_loud_speaker The detail of a character is interesting too because of your feeling for that detail (Howard Jacobson, The Open University).

sound_loud_speaker This definition of the obsessive rumination on what appears to be a single piece of damming evidence (Kenneth Branagh, BBC4).

 

El ensordecimiento de las oclusivas sonoras tiene una consecuencia muy importante. Cuando /t/ y /d/ aparecen al principio de una palabra, los angloparlantes no las distinguen por la sonoridad, ya que /t/ es sorda y /d/ se se ensordece (es decir, no hay vibración de las cuerdas vocales en ninguno de los dos casos; en la práctica, ambos sonidos son sordos). La distinción se hace por la presencia o ausencia de la aspiration, ese soplo de aire que mencionamos antes, ya que /t/ se aspira y /d/ no (recuerda el par mínimo tear-dear).

Por eso, si el sonido /t/ se pronuncia a la manera española, es decir, sin aspiration, lo más probable es que un hablante de inglés entienda una /d/. Como dije antes, esto también ocurre con las parejas /p/-/b/ y /k/-/g/.

 

d entre sonidos. Por último, abordaremos una cuestión que es responsable del fuerte acento extranjero de muchos hispanohablantes al hablar inglés: la pronunciación de las oclusivas sonoras (/b/, /d/ y /g/) dentro de las palabras. Escuchemos los siguientes ejemplos:

sound_loud_speaker audacity – audacia                               sound_loud_speaker edifice – edificio                     sound_loud_speaker adoption – adopción

sound_loud_speaker adolescent – adolescente               sound_loud_speaker additional – adicional           sound_loud_speaker idyll – idilio

Está claro que la /d/ del inglés es muy diferente de la /d/ del español cuando aparece dentro de una palabra. El problema aquí es que, en posición medial, la /d/ del español deja de ser una oclusiva y se convierte en una fricativa. Esto significa que no interrumpimos el flujo de aire antes de producir el sonido. En lugar de eso, pasamos de un sonido a otro de forma suave y continua.

Esto puede comprobarse facilmente con un experimento: si decimos la palabra española adicional veremos que, al pronunciar la /d/, la lengua no llega a tocar los alvéolos, de modo que no se produce el cierre típico de las oclusivas. Ahora bien, para hacerlo correctamente en inglés, asegurarnos de que la lengua sí llega a tocar la zona dura que hay justo encima de los dientes. El sonido saldrá perfectamente. Haciéndolo de este modo, resolveremos el problema para siempre.

Y aquí hay un ejemplo de la /d/ inglesa en posición medial.

sound_loud_speaker A star of silent cinema, the talkies have made her redundant and she lives as an eccentric recluse in her Hollywood mansion (John Wilson, BBC4).

Este es el tipo de trabajo que hago con mis alumnos en mis clases particulares. Mediante la práctica de todos estos procesos a través de distintos ejercicios, mejora su comprensión del inglés hablado por hablantes nativos y, al final, son capaces de expresarse con una pronunciación perfecta. Si estás interesado en mis clases, puedes contactar conmigo aquí.

Pero, por desgracia, el problema no termina aquí. Hay otro pequeño detalle que conviene mencionar. Normalmente no nos expresamos con palabras aisladas, sino en bloques de habla en los que las palabras se encadenan entre sí. Producimos una secuencia ininterrumpida de sonidos. Por esta razón, es muy probable que pronunciemos mal la /d/ incluso cuando aparece al comienzo de una palabra. Fijémonos en este ejemplo:

sound_loud_speaker Tell me what you want to do.

Esta es la correcta pronunciación de to do sound_loud_speaker. Pero muchos hispanohablantes tienden a decirlo así sound_loud_speaker*.

Como puede apreciarse, en la versión española de esta frase, la palabra basics no se pronuncia con una /d/ oclusiva. En este contexto, tendemos a hacer una /d/ fricativa porque la unimos al sonido anterior. Esto debe evitarse a toda costa en inglés. Afortunadamente, es un error muy fácil de corregir.

También resulta muy interesante comparar esta sección con las que se dedican a las otras dos oclusivas sonoras, lo cual puede hacerse yendo a entre sonidos y g entre sonidos.

 

Anterior