Aquí el desplazamiento del acento hacia una palabra léxica anterior no se debe al hecho de que cierta información se considere conocida, sino a la necesidad de enfatizar un contraste entre dos cosas diferentes o entre dos grupos de cosas. Esto suele ejemplificarse en secuencias como la siguiente:
(36) My mother has a blue car (afirmación no marcada).
(37) My mother has a blue car (no uno azul).
(38) My mother has a blue car (no mi padre).
En una situación en la que se requiere un contraste, la forma más probable de expresar (38) en español sería:
(39) La que tiene un coche azul es mi madre.
Así, nuevamente, en español se produce una reorganización sintáctica por la cual el sustantivo acentuado se coloca al final de la oración.
Y ahora algunos ejemplos procedentes de distintas fuentes:
(40) And partly the idea is that these are working-class people who when they get money spend it without the taste and discretion of middle-class people (Owen Jones; Sheffield, South Yorkshire, UK).
(41) So, in one focus group there is two single mums who were on benefits, and in another there was a guy who was on long term incapacity benefits (Owen Jones; Sheffield, South Yorkshire, UK).
En ambos casos, Owen Jones contrapone dos elementos distintos: personas de clase trabajadora frente a personas de clase media en (40), y ayudas otorgadas a madres solteras frente a ayudas concedidas por incapacidad en (41).
He aquí un ejemplo ligeramente diferente, en el que puede destacarse un matiz interesante.
(42) who is the kind of object of knowledge, if you like, and who’s the subject of knowledge (Imogen Tyler, Lancaster University)
Imogen Tyler desacentúa el elemento repetido, knowledge, en ambas ocasiones. Como explica Wells (2006), esto implica que el hablante debe anticiparse mentalmente. El contraste entre las dos categorías opuestas se transmite de forma aún más clara.
Y ahora, de nuevo, los hermanos Crane. Niles quiere diferenciarse de Frasier por teléfono y lo hace de la forma más simple, tradicional y eficaz en inglés: desacentúa su apellido y desplaza el foco del grupo entonativo a su nombre de pila.
(43) This is doctor Niles Crane (David Hyde Pierce; New York, US. Frasier. Season 1. Dinner at Eight).
Es difícil imaginar una solución similar en español. El hablante probablemente debería dar una laboriosa explicación sobre relaciones familiares.